2011年3月1日 星期二

* 不懂意大利文不是問題 之 點菜秘技

意大利的菜牌很大部份都是只有意大利文,沒有英文,更遑論中文。

很多網友都說不懂意大利文在這邊很難自助旅遊,
其實,做多一點功課,問題也不大的 =)


兔子通常在旅行前都要花很多時間整理一份美食筆記。
吸收了之前在西班牙、越南等地的實踐經驗,這次的意大利版明顯好用多了!


筆記主要分為以下部分:
1)      食材和煮法名稱和翻譯〔下稱:食材翻譯〕
2)      常見菜式名稱和翻譯 〔下稱:常見菜翻譯〕
3)      各地特色菜名稱和翻譯〔下稱:特色菜翻譯〕

在快餐店,基本上是看著食品,手指點餐,問題不大。
不過有〔食材翻譯〕就可以讓你更準確知道自己買了什麼。
有時對著一窩肉醬,你不可能靠直覺知道它是牛肉、豬肉,還是兔肉呀。

在餐館,通常是以菜牌點餐,《美食筆記》就大派用場了。
如果有特別想嘗試的特色菜,只要在〔特色菜翻譯〕指出給侍應生看便成。
即使餐館沒有供應特色菜,也可以用〔常見菜翻譯〕和〔食材翻譯〕慢慢理解菜牌內容,再下單~
呵呵~ 真是萬無一失呢~~~


再分享一句非常重要的:
如果有興趣試新鮮事物,可以問一句「Piatti del giorno」(應該是:是日推介料理
當然,侍應生很正常地會為意大利文回覆,不過先不用怕啦!
秘訣在聽完之後,露出一副不解的樣子,並在〔食材翻譯〕隨意指一指
(例如: Abbacchio + 蕃茄 Pomodoro),
他就會理解,並利用〔食材翻譯〕回應你!
其實這樣的溝通也是蠻有趣的呢,推薦大家多試試~

祝 各位做足功課,吃得安樂 =)

4 則留言:

  1. 你好,因為我五月要去義大利度蜜月,剛好逛到你的網誌,請問不知道方不方便可以mail給我你整理的筆記呢?
    如果可以的話,再麻煩你mail
    jealous0916@gmail.com
    還有還有你這篇真的很有幫助耶~非常謝謝你喔~

    回覆刪除
  2. 非常謝謝你的支持呢~

    筆記方面, 因為當時準備得比較趕急, 回來也懶得再次整理,
    怕資料有錯, 這樣轉寄給人家好像不太好。

    建議可參考 Lonely Planet Italy, 皇冠出版社的品味旅遊——意大利, LifeNet系列的意大利書都很不錯的呀 =D

    回覆刪除
  3. P.S. 我加入了意大利行程的資料, 希望幫到你啦~

    回覆刪除
  4. 謝謝你喔!我有看到行程囉~其實我是想要你這篇寫的美食筆記,翻譯的名稱啦~不過不方便也沒關係 還是很謝謝你喔

    回覆刪除